教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2015年
20期
60-61
,共2页
景点解说词翻译%功能翻译理论%等价性
景點解說詞翻譯%功能翻譯理論%等價性
경점해설사번역%공능번역이론%등개성
按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于“信息型语篇”,又属于“操作性语篇”,即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的“等价性”。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的方法。
按照功能翻譯理論對語篇的劃分,景點解說詞的譯文應既屬于“信息型語篇”,又屬于“操作性語篇”,即在傳遞信息的同時也要引起譯文受衆的共鳴。景點解說詞的韓語翻譯在兼顧語言的邏輯、美學、號召力三大要素的同時,也要最大限度地實現功能翻譯理論中要求的譯文語篇與原文的“等價性”。等價不是簡單的語句一緻與對應,而是譯文語篇受衆的反應與原文語篇的受衆反應的等價。因此在景點解說詞的翻譯過程中宜採用增譯文化揹景知識、穿插增彊語篇操作性的故事引髮遊客產生共鳴的方法。
안조공능번역이론대어편적화분,경점해설사적역문응기속우“신식형어편”,우속우“조작성어편”,즉재전체신식적동시야요인기역문수음적공명。경점해설사적한어번역재겸고어언적라집、미학、호소력삼대요소적동시,야요최대한도지실현공능번역이론중요구적역문어편여원문적“등개성”。등개불시간단적어구일치여대응,이시역문어편수음적반응여원문어편적수음반응적등개。인차재경점해설사적번역과정중의채용증역문화배경지식、천삽증강어편조작성적고사인발유객산생공명적방법。