金田
金田
금전
2015年
3期
61-62
,共2页
文学作品%风格%文学文体学%语义翻译
文學作品%風格%文學文體學%語義翻譯
문학작품%풍격%문학문체학%어의번역
文学作品的风格能不能译,翻译界向来主张再现原作的风格与情调。本文以散文诗《The First Snow》为例,结合语义翻译与异化策略对原文进行试译,对比分析笔者译文与各家译作,并从文学文体学的角度探讨译文如何展现原作的风姿,从而使目的语读者深刻体验原文饱含的思想情感,享受文学作品形式美、内容美与风格美的和谐统一。
文學作品的風格能不能譯,翻譯界嚮來主張再現原作的風格與情調。本文以散文詩《The First Snow》為例,結閤語義翻譯與異化策略對原文進行試譯,對比分析筆者譯文與各傢譯作,併從文學文體學的角度探討譯文如何展現原作的風姿,從而使目的語讀者深刻體驗原文飽含的思想情感,享受文學作品形式美、內容美與風格美的和諧統一。
문학작품적풍격능불능역,번역계향래주장재현원작적풍격여정조。본문이산문시《The First Snow》위례,결합어의번역여이화책략대원문진행시역,대비분석필자역문여각가역작,병종문학문체학적각도탐토역문여하전현원작적풍자,종이사목적어독자심각체험원문포함적사상정감,향수문학작품형식미、내용미여풍격미적화해통일。