金田
金田
금전
2015年
1期
249-250
,共2页
陌生化%红高粱%莫言%翻译
陌生化%紅高粱%莫言%翻譯
맥생화%홍고량%막언%번역
莫言的长篇小说《红高粱》,充分运用“陌生化”手法,创造了一个独特的高密东北乡的文学世界。本文试图从小说语言三个方面的“陌生化”,即词汇、句式及修辞的“陌生化”入手,分析其在翻译中的再现。译者在词汇、句式方面的翻译收到了较好的效果,但修辞方面的翻译,仍有一部分没有能够完整地呈现出原作的面貌。
莫言的長篇小說《紅高粱》,充分運用“陌生化”手法,創造瞭一箇獨特的高密東北鄉的文學世界。本文試圖從小說語言三箇方麵的“陌生化”,即詞彙、句式及脩辭的“陌生化”入手,分析其在翻譯中的再現。譯者在詞彙、句式方麵的翻譯收到瞭較好的效果,但脩辭方麵的翻譯,仍有一部分沒有能夠完整地呈現齣原作的麵貌。
막언적장편소설《홍고량》,충분운용“맥생화”수법,창조료일개독특적고밀동북향적문학세계。본문시도종소설어언삼개방면적“맥생화”,즉사회、구식급수사적“맥생화”입수,분석기재번역중적재현。역자재사회、구식방면적번역수도료교호적효과,단수사방면적번역,잉유일부분몰유능구완정지정현출원작적면모。
Mo Yan has created a unique literary world of Northeast Gaomi township in Red Sorghum by the use of defamiliarization .This article intends to explore the novel’s defamiliarization from three aspects , i.e.words, syn-tax and rhetoric , as well as its translation .The former two aspects have been well translated , whereas the last aspect has partially failed its translation task .