金田
金田
금전
2015年
2期
47-48
,共2页
顺应论%归化%异化%《欧· 亨利短篇小说选》%习语翻译
順應論%歸化%異化%《歐· 亨利短篇小說選》%習語翻譯
순응론%귀화%이화%《구· 형리단편소설선》%습어번역
从顺应论的角度来看,翻译是一个不断选择、动态顺应的过程,这为翻译研究提供了新思路。归化与异化是翻译中常用的翻译策略,也是翻译研究和争论的焦点之一,译者很难把握两种策略的选择。本文从顺应论的视角出发,探讨了《欧·亨利短篇小说选》王永年译本中的习语翻译,研究归化与异化策略的选择,以期为英美文学作品的汉译提供一定的借鉴。
從順應論的角度來看,翻譯是一箇不斷選擇、動態順應的過程,這為翻譯研究提供瞭新思路。歸化與異化是翻譯中常用的翻譯策略,也是翻譯研究和爭論的焦點之一,譯者很難把握兩種策略的選擇。本文從順應論的視角齣髮,探討瞭《歐·亨利短篇小說選》王永年譯本中的習語翻譯,研究歸化與異化策略的選擇,以期為英美文學作品的漢譯提供一定的藉鑒。
종순응론적각도래간,번역시일개불단선택、동태순응적과정,저위번역연구제공료신사로。귀화여이화시번역중상용적번역책략,야시번역연구화쟁론적초점지일,역자흔난파악량충책략적선택。본문종순응론적시각출발,탐토료《구·형리단편소설선》왕영년역본중적습어번역,연구귀화여이화책략적선택,이기위영미문학작품적한역제공일정적차감。