金田
金田
금전
2015年
3期
151-151,145
,共2页
翻译史%合译模式%中医药外译
翻譯史%閤譯模式%中醫藥外譯
번역사%합역모식%중의약외역
在我国文化传播过程中,很多影响大的、质量高的译本都不是由一个独立译者完成的,而是由原语和目的语文化两层译者合作完成。这种合作形式为合译模式。本文通过梳理我国历史上的合译模式,旨在探讨全球化背景下的中医药外译合译模式的特点。
在我國文化傳播過程中,很多影響大的、質量高的譯本都不是由一箇獨立譯者完成的,而是由原語和目的語文化兩層譯者閤作完成。這種閤作形式為閤譯模式。本文通過梳理我國歷史上的閤譯模式,旨在探討全毬化揹景下的中醫藥外譯閤譯模式的特點。
재아국문화전파과정중,흔다영향대적、질량고적역본도불시유일개독립역자완성적,이시유원어화목적어문화량층역자합작완성。저충합작형식위합역모식。본문통과소리아국역사상적합역모식,지재탐토전구화배경하적중의약외역합역모식적특점。