长春工程学院学报(社会科学版)
長春工程學院學報(社會科學版)
장춘공정학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2015年
1期
68-71
,共4页
文化词语%文化共性与异性%概念意义%联想意义
文化詞語%文化共性與異性%概唸意義%聯想意義
문화사어%문화공성여이성%개념의의%련상의의
culture-loaded words%culture similarities and differences%conceptual meaning%associative meaning
英汉文化词语的概念意义和联想意义存在共性与异性两面。英汉文化词语的翻译可根据他们在两种不同文化中概念意义和联想意义的共性与异性,选择适合不同类型文化词语的翻译方法,使译文中的文化词语在不同层次实现与源语文本的对等。
英漢文化詞語的概唸意義和聯想意義存在共性與異性兩麵。英漢文化詞語的翻譯可根據他們在兩種不同文化中概唸意義和聯想意義的共性與異性,選擇適閤不同類型文化詞語的翻譯方法,使譯文中的文化詞語在不同層次實現與源語文本的對等。
영한문화사어적개념의의화련상의의존재공성여이성량면。영한문화사어적번역가근거타문재량충불동문화중개념의의화련상의의적공성여이성,선택괄합불동류형문화사어적번역방법,사역문중적문화사어재불동층차실현여원어문본적대등。
Both similarities and differences exist in conceptual and associative meaning between English and Chinese culture-loaded words.We can choose different types of translation methods for culture-loaded words based on the similarities and differences of their conceptual and associative meanings,which will help achieve equivalence on dif-ferent levels between source language text and target language text.