西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)
2015年
2期
52-57
,共6页
小畑薰良%英译%《李白诗集》%闻一多
小畑薰良%英譯%《李白詩集》%聞一多
소전훈량%영역%《리백시집》%문일다
日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响.译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中.他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格.1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应.双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、“诗意”能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义.
日本學者小畑薰良英譯的《李白詩集》是英語世界的第一部李白詩集單行本,深受英文讀者歡迎,頗具影響.譯者的中國情結集中體現在這本融譯詩與史料于一身的詩集中.他的散體譯詩策略秉承瞭埃玆拉·龐德的譯詩傳統,顛覆瞭以往漢學傢的中國詩歌翻譯風格.1926年,中國學者聞一多對小畑薰良英譯的《李白詩集》進行瞭評介併得到小畑薰良的迴應.雙方的譯事商榷重點探討瞭選詩攷證、“詩意”能否翻譯與翻譯對文化、文學的影響等問題,于噹今的詩歌翻譯仍具有藉鑒意義.
일본학자소전훈량영역적《리백시집》시영어세계적제일부리백시집단행본,심수영문독자환영,파구영향.역자적중국정결집중체현재저본융역시여사료우일신적시집중.타적산체역시책략병승료애자랍·방덕적역시전통,전복료이왕한학가적중국시가번역풍격.1926년,중국학자문일다대소전훈량영역적《리백시집》진행료평개병득도소전훈량적회응.쌍방적역사상각중점탐토료선시고증、“시의”능부번역여번역대문화、문학적영향등문제,우당금적시가번역잉구유차감의의.