聊城大学学报(社会科学版)
聊城大學學報(社會科學版)
료성대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAOCHENG UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
2期
24-35
,共12页
林译小说%序跋%义%法%现代性
林譯小說%序跋%義%法%現代性
림역소설%서발%의%법%현대성
Lin Shu’s Translations%preface and postscript%Content%Form%modernity
林译小说序跋是林纾古文创作的组成部分,蕴含着其既继承又超越桐城派的古文理论思想。林纾将翻译小说作为开启民智、警醒国人的载体,在其序跋中介绍并评价外国的政治军事、风土人情、伦理道德、宗教文化等,所涉及的内容已超越了桐城派古文所规定的“义”的范畴;林纾肯定以狄更斯小说为代表的描写底层社会的现实主义创作方法,肯定外国小说之“法”与古文叙事、状物、摹人等方面的相通,破除桐城派古文在语言运用上的诸多清规戒律,逐步消解雅俗文学之间的壁垒,拓展了桐城派古文“法”之内涵。林纾的小说序跋无论是在“义”还是在“法”等方面,都体现出了对桐城派的明显超越,显示出强烈的现代性色彩。
林譯小說序跋是林紓古文創作的組成部分,蘊含著其既繼承又超越桐城派的古文理論思想。林紓將翻譯小說作為開啟民智、警醒國人的載體,在其序跋中介紹併評價外國的政治軍事、風土人情、倫理道德、宗教文化等,所涉及的內容已超越瞭桐城派古文所規定的“義”的範疇;林紓肯定以狄更斯小說為代錶的描寫底層社會的現實主義創作方法,肯定外國小說之“法”與古文敘事、狀物、摹人等方麵的相通,破除桐城派古文在語言運用上的諸多清規戒律,逐步消解雅俗文學之間的壁壘,拓展瞭桐城派古文“法”之內涵。林紓的小說序跋無論是在“義”還是在“法”等方麵,都體現齣瞭對桐城派的明顯超越,顯示齣彊烈的現代性色綵。
림역소설서발시림서고문창작적조성부분,온함착기기계승우초월동성파적고문이론사상。림서장번역소설작위개계민지、경성국인적재체,재기서발중개소병평개외국적정치군사、풍토인정、윤리도덕、종교문화등,소섭급적내용이초월료동성파고문소규정적“의”적범주;림서긍정이적경사소설위대표적묘사저층사회적현실주의창작방법,긍정외국소설지“법”여고문서사、상물、모인등방면적상통,파제동성파고문재어언운용상적제다청규계률,축보소해아속문학지간적벽루,탁전료동성파고문“법”지내함。림서적소설서발무론시재“의”환시재“법”등방면,도체현출료대동성파적명현초월,현시출강렬적현대성색채。
Prefaces and postscripts of Lin Shu’s Translations, parts of his ancient prose, contains Lin’s ancient prose theories which inherited from Tongcheng School. Lin Shu took translations as carriers to enlighten and warn people. In his prefaces and postscripts, he introduced and criticized foreign politics, military, customs, religions and so on, which went beyond Content defined by Tongcheng School. Lin Shu said highly of realistic writing method represented by Dickens. Lin admitted the form of foreign novels and that of ancient prose had something in common, which broke away from commandments of Tongcheng School in language usage. Lin’s criticisms gradually eliminated the barriers between refined and popular literature and expanded Form defined by Tongcheng School. In a word, in both Content and Form, the prefaces and postscripts of Lin Shu’s Translations has gone beyond Tongcehng School, revealing modernity.