河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
3期
111-115
,共5页
《狼图腾》英译版%文化%异化%归化
《狼圖騰》英譯版%文化%異化%歸化
《랑도등》영역판%문화%이화%귀화
the English version of Wolf Totem%culture%foreignization%domestication
分析了《狼图腾》英译版中译者采用的文化翻译策略,并指出受译者的翻译目的、读者的审美期待与接受能力及译文可读性的影响,该部译作的翻译策略是以异化为主、归化为辅。同时进一步指出,随着中英两种文化接触的日益频繁,以源语为归宿的异化策略会越来越被广泛地使用。
分析瞭《狼圖騰》英譯版中譯者採用的文化翻譯策略,併指齣受譯者的翻譯目的、讀者的審美期待與接受能力及譯文可讀性的影響,該部譯作的翻譯策略是以異化為主、歸化為輔。同時進一步指齣,隨著中英兩種文化接觸的日益頻繁,以源語為歸宿的異化策略會越來越被廣汎地使用。
분석료《랑도등》영역판중역자채용적문화번역책략,병지출수역자적번역목적、독자적심미기대여접수능력급역문가독성적영향,해부역작적번역책략시이이화위주、귀화위보。동시진일보지출,수착중영량충문화접촉적일익빈번,이원어위귀숙적이화책략회월래월피엄범지사용。
The cultural translation strategies in the English version of Wolf Totem was analyzed .It proposes that the translator's purpose of translation ,the expectations and acceptance ability of TLT readers and the readability of TLT determine that the translator takes foreignization as the principal strategy and domesti‐cation as a supplementary strategy .And it further points out that with the increasing communication be‐tween Chinese and English cultures ,the source language culture‐oriented translation strategy will be more widely used .