鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2015年
4期
71-73,77
,共4页
哲学中的“度”%创造性叛逆%直译%改写
哲學中的“度”%創造性叛逆%直譯%改寫
철학중적“도”%창조성반역%직역%개사
measure in philosophy%creative treason%literal translation%rewriting
综观中国翻译史,译者对翻译的标准各有所感,由此催生了直译、意译、改编、编译等不同形式的翻译方式。不论何种翻译方式都不可避免地出现不同程度的“叛逆”。只有把握好“适度”原则,译作才能更为广泛地为人接受。试从哲学“度”的角度,通过分析翻译中的两类相对对立现象:“直译”和“改写”,浅谈翻译中的创造性叛逆是另类的忠实。
綜觀中國翻譯史,譯者對翻譯的標準各有所感,由此催生瞭直譯、意譯、改編、編譯等不同形式的翻譯方式。不論何種翻譯方式都不可避免地齣現不同程度的“叛逆”。隻有把握好“適度”原則,譯作纔能更為廣汎地為人接受。試從哲學“度”的角度,通過分析翻譯中的兩類相對對立現象:“直譯”和“改寫”,淺談翻譯中的創造性叛逆是另類的忠實。
종관중국번역사,역자대번역적표준각유소감,유차최생료직역、의역、개편、편역등불동형식적번역방식。불론하충번역방식도불가피면지출현불동정도적“반역”。지유파악호“괄도”원칙,역작재능경위엄범지위인접수。시종철학“도”적각도,통과분석번역중적량류상대대립현상:“직역”화“개사”,천담번역중적창조성반역시령류적충실。
Throughout China's translation history, translators hold different views on translation standards, thus gave riseto dif-ferent forms of translation such as literal translation, free translation, adaptation, compilation and so on.However, whatever the translation form is, it is inevitable to have treason to some extent.So in what extent could the translation work be seen as a qualified translation? The author thinks that translation would be widely accepted if we follow the principle of moderation.This essay dis-cussed the creative treason of translation from the perspective of measure in philosophy.through analyzing the two kinds of transla-tion:“literal translation” and“rewriting”.