当代文坛
噹代文罈
당대문단
MODERN LITERARY MAGAZINE
2015年
2期
28-31
,共4页
效果%良知%王阳明心学%文学翻译
效果%良知%王暘明心學%文學翻譯
효과%량지%왕양명심학%문학번역
传统的文学翻译标准多以效果为导向,专注于种种翻译效果,却忽略了其背后的人心根源.对此,本文依托于阳明心学展开反思,主张当前应当将文学翻译的标准导向从“求效果”转向“致良知”,即以良知为本,效果为末,指出翻译标准须致力于澄明译者心中的良知,而非教条地追求“忠实”、“通顺”等表象效果,由此帮助译者站稳良知基点,使之以“廓然大公、物来而顺应”的心态顺循万物之理,进而获得文学翻译的良能.
傳統的文學翻譯標準多以效果為導嚮,專註于種種翻譯效果,卻忽略瞭其揹後的人心根源.對此,本文依託于暘明心學展開反思,主張噹前應噹將文學翻譯的標準導嚮從“求效果”轉嚮“緻良知”,即以良知為本,效果為末,指齣翻譯標準鬚緻力于澄明譯者心中的良知,而非教條地追求“忠實”、“通順”等錶象效果,由此幫助譯者站穩良知基點,使之以“廓然大公、物來而順應”的心態順循萬物之理,進而穫得文學翻譯的良能.
전통적문학번역표준다이효과위도향,전주우충충번역효과,각홀략료기배후적인심근원.대차,본문의탁우양명심학전개반사,주장당전응당장문학번역적표준도향종“구효과”전향“치량지”,즉이량지위본,효과위말,지출번역표준수치력우징명역자심중적량지,이비교조지추구“충실”、“통순”등표상효과,유차방조역자참은량지기점,사지이“곽연대공、물래이순응”적심태순순만물지리,진이획득문학번역적량능.