湛江师范学院学报
湛江師範學院學報
담강사범학원학보
JOURNAL OF ZHANJIANG NORMAL COLLEGE
2015年
1期
91-97,164
,共8页
“求同”%“存异”%目标读者%可接受性%跨文化传播
“求同”%“存異”%目標讀者%可接受性%跨文化傳播
“구동”%“존이”%목표독자%가접수성%과문화전파
foreigness%hybridity%accuracy%adequacy%Japanese Kanshi%Burton Watson%transcul-tural communication
在当下的多元文化语境中,对于“异”的强调似乎成了保留“文化多样性”的代名词。从理论上讲,源语文本中的“异质性”正是源语文化有别于他者文化的独特文化印迹,但与此同时这些文化印迹往往因为其唯一性和独特性,在现实层面却鲜有成功迻译入目标文化的例子,尤其对于非学术翻译的文学翻译而言,情况更是如此。因此,这种单纯“存异”的翻译“表述”方式,姑且不论其在多大程度上背离作者“本意”,却往往容易违逆目标文化的“文化常规”与“可接受性”。这种现象无疑是中国文学“走出去”过程中尤其需要高度警惕和认真思考的问题。
在噹下的多元文化語境中,對于“異”的彊調似乎成瞭保留“文化多樣性”的代名詞。從理論上講,源語文本中的“異質性”正是源語文化有彆于他者文化的獨特文化印跡,但與此同時這些文化印跡往往因為其唯一性和獨特性,在現實層麵卻鮮有成功迻譯入目標文化的例子,尤其對于非學術翻譯的文學翻譯而言,情況更是如此。因此,這種單純“存異”的翻譯“錶述”方式,姑且不論其在多大程度上揹離作者“本意”,卻往往容易違逆目標文化的“文化常規”與“可接受性”。這種現象無疑是中國文學“走齣去”過程中尤其需要高度警惕和認真思攷的問題。
재당하적다원문화어경중,대우“이”적강조사호성료보류“문화다양성”적대명사。종이론상강,원어문본중적“이질성”정시원어문화유별우타자문화적독특문화인적,단여차동시저사문화인적왕왕인위기유일성화독특성,재현실층면각선유성공이역입목표문화적례자,우기대우비학술번역적문학번역이언,정황경시여차。인차,저충단순“존이”적번역“표술”방식,고차불론기재다대정도상배리작자“본의”,각왕왕용역위역목표문화적“문화상규”여“가접수성”。저충현상무의시중국문학“주출거”과정중우기수요고도경척화인진사고적문제。
Underlining of the foreigness in the current context of multiculturalism is beyond reproach. This underlining as well as those intentional and cultural-hybrid representations,however,will inevita-bly bring forth understanding falsehood and decultuartion,if it is detached from the real intention of the author and the acceptability of the target culture.The kind of representation,if it stresses the foreigness only in the formal and strategic way,is merely a sort of pseudo-adequacy which should be averted in tran-scultural communication.The translation of Japanese Kanshi by Burton Watson,which highlights the for-mal foreigness but disregards the accuracy and the adequacy of the source text,distorts the intention and the meaning of the source message.This phenomenon needs to be highly vigilant,in particular,in the process of Chinese Literature"going out".