湛江师范学院学报
湛江師範學院學報
담강사범학원학보
JOURNAL OF ZHANJIANG NORMAL COLLEGE
2015年
1期
98-103
,共6页
刘震云%《一地鸡毛》%零度翻译%译者模式选择%“中国形象”书写%中国文学“走出去”
劉震雲%《一地鷄毛》%零度翻譯%譯者模式選擇%“中國形象”書寫%中國文學“走齣去”
류진운%《일지계모》%령도번역%역자모식선택%“중국형상”서사%중국문학“주출거”
Liu Zhenyun%Ground Covered with Chicken Feathers%zero translation%selection of translator mode%the writing of"Chinese Image"%the translation and dissemination of contemporary Chi-nese literature
“世界需要通过文学观察中国,中国也需要通过文字来展示自己的真实形象”,伴随着中国作家莫言问鼎诺贝尔文学奖的步伐,“世界阅读中国的时代”已然到来。然而,在“世界阅读中国”的迫切诉求之下,中国当代文学走向世界的进程却步履维艰。这其中,翻译所扮演的角色同样耐人寻味。基于此,拟以当代作家刘震云的小说《一地鸡毛》的英译过程为考察对象,探讨“中国形象”的书写以及中国文学“走出去”语境下中国当代文学译介的诸多问题,提出“零度翻译”的概念,同时关照译者模式选择的相关议题。
“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文字來展示自己的真實形象”,伴隨著中國作傢莫言問鼎諾貝爾文學獎的步伐,“世界閱讀中國的時代”已然到來。然而,在“世界閱讀中國”的迫切訴求之下,中國噹代文學走嚮世界的進程卻步履維艱。這其中,翻譯所扮縯的角色同樣耐人尋味。基于此,擬以噹代作傢劉震雲的小說《一地鷄毛》的英譯過程為攷察對象,探討“中國形象”的書寫以及中國文學“走齣去”語境下中國噹代文學譯介的諸多問題,提齣“零度翻譯”的概唸,同時關照譯者模式選擇的相關議題。
“세계수요통과문학관찰중국,중국야수요통과문자래전시자기적진실형상”,반수착중국작가막언문정낙패이문학장적보벌,“세계열독중국적시대”이연도래。연이,재“세계열독중국”적박절소구지하,중국당대문학주향세계적진정각보리유간。저기중,번역소분연적각색동양내인심미。기우차,의이당대작가류진운적소설《일지계모》적영역과정위고찰대상,탐토“중국형상”적서사이급중국문학“주출거”어경하중국당대문학역개적제다문제,제출“령도번역”적개념,동시관조역자모식선택적상관의제。
"The world needs to observe China through literature,and China needs to show her real im-age through literature as well".With Mo Yan,a Chinese writer,winning the Nobel Prize in Literature,"the era of reading Chinese literature"has been coming yet.However,under the urgent demands of"read-ing Chinese literature",how to translate and disseminate contemporary Chinese literature efficiently has become a crucial issue.Considering such a problem,the paper has proposed to take Ground Covered with Chicken Feathers ,a novel written by Liu Zhenyun,as a case study.On exploring the English translation course of this novel,the paper is to clarify the involved problems through the writing of"Chinese Image"and the translation of contemporary Chinese literature.Afterwards,it tries to put forward the concept of"zero translation",and discuss some related issues on the translator.