课程教育研究
課程教育研究
과정교육연구
Course Education Research
2015年
10期
200-200,201
,共2页
图里%文学翻译%对比研究%夜莺与玫瑰
圖裏%文學翻譯%對比研究%夜鶯與玫瑰
도리%문학번역%대비연구%야앵여매괴
图里曾经提出一个文学性原文本(ST)与其译文(TT)的对比模式,为研究翻译的学者提供了具体实际的对文学性文本的原文与译文进行分析、对比的研究方法。本文试将该模式运用于王尔德的童话The Nightingale and the Rose及其林徽因译文《夜莺与玫瑰》的对比研究,通过对比原文与译文相应的文本素,分析林译文中调整(shifts),发现林更倾向于目标语的语言和文化规范,多采取意译和归化的翻译手段,所以译文并没实现图里的充分翻译(AT)。说明该模式具有较强的可操作性,对翻译实践与构建翻译规范有一定的指导意义。
圖裏曾經提齣一箇文學性原文本(ST)與其譯文(TT)的對比模式,為研究翻譯的學者提供瞭具體實際的對文學性文本的原文與譯文進行分析、對比的研究方法。本文試將該模式運用于王爾德的童話The Nightingale and the Rose及其林徽因譯文《夜鶯與玫瑰》的對比研究,通過對比原文與譯文相應的文本素,分析林譯文中調整(shifts),髮現林更傾嚮于目標語的語言和文化規範,多採取意譯和歸化的翻譯手段,所以譯文併沒實現圖裏的充分翻譯(AT)。說明該模式具有較彊的可操作性,對翻譯實踐與構建翻譯規範有一定的指導意義。
도리증경제출일개문학성원문본(ST)여기역문(TT)적대비모식,위연구번역적학자제공료구체실제적대문학성문본적원문여역문진행분석、대비적연구방법。본문시장해모식운용우왕이덕적동화The Nightingale and the Rose급기림휘인역문《야앵여매괴》적대비연구,통과대비원문여역문상응적문본소,분석림역문중조정(shifts),발현림경경향우목표어적어언화문화규범,다채취의역화귀화적번역수단,소이역문병몰실현도리적충분번역(AT)。설명해모식구유교강적가조작성,대번역실천여구건번역규범유일정적지도의의。