中南民族大学学报(人文社会科学版)
中南民族大學學報(人文社會科學版)
중남민족대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF SOUTH-CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES (HUMANITIES AND SOCIOL SCIENCES)
2015年
3期
168-171
,共4页
西部地区%旅游景点%公示语%变译理论%翻译
西部地區%旅遊景點%公示語%變譯理論%翻譯
서부지구%여유경점%공시어%변역이론%번역
我国西部民族地区旅游景点公示语翻译整体情况不容乐观,很大程度上与译者对文本信息的简单化、机械化处理有关。变译理论以“变”求“通”,避免了片面求“全”带来的信息繁琐、结构不清、语气生硬等问题,有利于读者的理解与接受。该理论指导下的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,可灵活地应用于旅游景区公示语的翻译。
我國西部民族地區旅遊景點公示語翻譯整體情況不容樂觀,很大程度上與譯者對文本信息的簡單化、機械化處理有關。變譯理論以“變”求“通”,避免瞭片麵求“全”帶來的信息繁瑣、結構不清、語氣生硬等問題,有利于讀者的理解與接受。該理論指導下的增、減、編、述、縮、併、改等變通手段,可靈活地應用于旅遊景區公示語的翻譯。
아국서부민족지구여유경점공시어번역정체정황불용악관,흔대정도상여역자대문본신식적간단화、궤계화처리유관。변역이론이“변”구“통”,피면료편면구“전”대래적신식번쇄、결구불청、어기생경등문제,유리우독자적리해여접수。해이론지도하적증、감、편、술、축、병、개등변통수단,가령활지응용우여유경구공시어적번역。