内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)
內矇古師範大學學報(哲學社會科學版)
내몽고사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE)
2015年
1期
100-105
,共6页
红楼梦%好了歌%俄译%复译
紅樓夢%好瞭歌%俄譯%複譯
홍루몽%호료가%아역%복역
Hong Lou Meng%“won-done song”%Russian translation%retranslation
笔者主要对《红楼梦》两个俄译本的“好了歌”的翻译策略及翻译风格进行探讨及分析。重点对照95版对58版的复译处理,根据译文是否遵循了诗歌的格律,是否在字面及语义上遵从了原文的意蕴,从功能对等及归化等翻译层面对这两个译本进行描述性分析研究。并指出,诗歌的翻译策略遵循了“后出转精”的原则。
筆者主要對《紅樓夢》兩箇俄譯本的“好瞭歌”的翻譯策略及翻譯風格進行探討及分析。重點對照95版對58版的複譯處理,根據譯文是否遵循瞭詩歌的格律,是否在字麵及語義上遵從瞭原文的意蘊,從功能對等及歸化等翻譯層麵對這兩箇譯本進行描述性分析研究。併指齣,詩歌的翻譯策略遵循瞭“後齣轉精”的原則。
필자주요대《홍루몽》량개아역본적“호료가”적번역책략급번역풍격진행탐토급분석。중점대조95판대58판적복역처리,근거역문시부준순료시가적격률,시부재자면급어의상준종료원문적의온,종공능대등급귀화등번역층면대저량개역본진행묘술성분석연구。병지출,시가적번역책략준순료“후출전정”적원칙。
This paper mainly studies and analyzes the translating strategies and styles in the two Rus‐sian translations of“Won‐done Song” .The emphasis is on the comparison between the translating methods in 1958 and retranslation 1995 .This is a descriptive analysis of the two versions in terms of the poetic rhythm ,literal and meaning faithfulness to the original text ,functional equivalence ,and naturalization . The paper also points out that the translation followed the principle of“the latecomer surpasses the previ‐ous” .