大学教育
大學教育
대학교육
University Education
2015年
5期
77-79
,共3页
笔译%在线练习%平台%开发利用
筆譯%在線練習%平檯%開髮利用
필역%재선연습%평태%개발이용
运用Adobe Captivate软件设计开发的TTP-CLEO自主学习资源,以社会-文化认知学习理论、社会建构主义理论和人本主义心理学为理论依据,以Moodle作为依托平台,注重翻译理论学习和翻译实践训练的相互照应和相得益彰,旨在建立一种区别于传统翻译教学、兼顾“教师-学生-平台”三者之间的良性互动的高校翻译教学模式。本翻译课程资源的设计分“理论知识”与“翻译实践”两类训练模块。前者主要包括配对练习、单项-多项选择、填空等3种主要题型,后者主要以翻译实践为主,学生可根据教师课堂上传授的翻译理论知识和翻译技法,有针对性地对某一或几种翻译技法进行专项翻译演练,包括词语翻译、补充式翻译、整句翻译,亦包括少量排序式的翻译练习。每次练习后系统可直接评分,学生亦可查看参考答案。其目的是让学习者利用课外时间不断提高英汉语言能力;通过人机交互式的在线翻译实践基础训练及学生登录信息反馈,促进学生有效掌握需要灵活、合理“变通”的翻译技巧。基于Adobe Captivate模式TTP-CLEO系统平台的开发与运用,为传统翻译教学创造性地开辟了一种新型的教学模式,对于帮助不同学习风格、学习兴趣和学习需求的学生通过有效的自主学习提高英汉互译水平,无疑是一种积极的尝试和探索。
運用Adobe Captivate軟件設計開髮的TTP-CLEO自主學習資源,以社會-文化認知學習理論、社會建構主義理論和人本主義心理學為理論依據,以Moodle作為依託平檯,註重翻譯理論學習和翻譯實踐訓練的相互照應和相得益彰,旨在建立一種區彆于傳統翻譯教學、兼顧“教師-學生-平檯”三者之間的良性互動的高校翻譯教學模式。本翻譯課程資源的設計分“理論知識”與“翻譯實踐”兩類訓練模塊。前者主要包括配對練習、單項-多項選擇、填空等3種主要題型,後者主要以翻譯實踐為主,學生可根據教師課堂上傳授的翻譯理論知識和翻譯技法,有針對性地對某一或幾種翻譯技法進行專項翻譯縯練,包括詞語翻譯、補充式翻譯、整句翻譯,亦包括少量排序式的翻譯練習。每次練習後繫統可直接評分,學生亦可查看參攷答案。其目的是讓學習者利用課外時間不斷提高英漢語言能力;通過人機交互式的在線翻譯實踐基礎訓練及學生登錄信息反饋,促進學生有效掌握需要靈活、閤理“變通”的翻譯技巧。基于Adobe Captivate模式TTP-CLEO繫統平檯的開髮與運用,為傳統翻譯教學創造性地開闢瞭一種新型的教學模式,對于幫助不同學習風格、學習興趣和學習需求的學生通過有效的自主學習提高英漢互譯水平,無疑是一種積極的嘗試和探索。
운용Adobe Captivate연건설계개발적TTP-CLEO자주학습자원,이사회-문화인지학습이론、사회건구주의이론화인본주의심이학위이론의거,이Moodle작위의탁평태,주중번역이론학습화번역실천훈련적상호조응화상득익창,지재건립일충구별우전통번역교학、겸고“교사-학생-평태”삼자지간적량성호동적고교번역교학모식。본번역과정자원적설계분“이론지식”여“번역실천”량류훈련모괴。전자주요포괄배대연습、단항-다항선택、전공등3충주요제형,후자주요이번역실천위주,학생가근거교사과당상전수적번역이론지식화번역기법,유침대성지대모일혹궤충번역기법진행전항번역연련,포괄사어번역、보충식번역、정구번역,역포괄소량배서식적번역연습。매차연습후계통가직접평분,학생역가사간삼고답안。기목적시양학습자이용과외시간불단제고영한어언능력;통과인궤교호식적재선번역실천기출훈련급학생등록신식반궤,촉진학생유효장악수요령활、합리“변통”적번역기교。기우Adobe Captivate모식TTP-CLEO계통평태적개발여운용,위전통번역교학창조성지개벽료일충신형적교학모식,대우방조불동학습풍격、학습흥취화학습수구적학생통과유효적자주학습제고영한호역수평,무의시일충적겁적상시화탐색。