河西学院学报
河西學院學報
하서학원학보
JOURNAL OF HEXI UNIVERSITY
2015年
1期
1-7
,共7页
泼尔奇奥%张海娟%杨富学
潑爾奇奧%張海娟%楊富學
발이기오%장해연%양부학
回鹘文佛经%藏传佛教%汉传佛教%敦煌吐鲁番文献
迴鶻文彿經%藏傳彿教%漢傳彿教%敦煌吐魯番文獻
회골문불경%장전불교%한전불교%돈황토로번문헌
回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出.从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端.其一,专有名称,直接采用外来术语.相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧.
迴鶻文彿經大多譯自漢文,及至元代,由于受藏傳彿教的影響,始有部分經典依藏文本譯齣.從吐魯番、敦煌齣土的迴鶻文彿經經典看,迴鶻之翻譯技巧大緻有三耑.其一,專有名稱,直接採用外來術語.相對而言,譯自漢文的迴鶻文彿籍所含印歐語言成分反多于漢語,而譯自藏文的迴鶻文彿典,所含印歐語甚或漢語外來詞卻多于藏語詞彙;其二,迴鶻文之彿經翻譯,常常以一種文字為底本,同時參攷其他文本,如以漢文本為底本,那麽,藏文本甚或梵文本同時被用作參攷;其三,註意藉鑒彿經藏文、漢文譯本的翻譯經驗和技巧.
회골문불경대다역자한문,급지원대,유우수장전불교적영향,시유부분경전의장문본역출.종토로번、돈황출토적회골문불경경전간,회골지번역기교대치유삼단.기일,전유명칭,직접채용외래술어.상대이언,역자한문적회골문불적소함인구어언성분반다우한어,이역자장문적회골문불전,소함인구어심혹한어외래사각다우장어사회;기이,회골문지불경번역,상상이일충문자위저본,동시삼고기타문본,여이한문본위저본,나요,장문본심혹범문본동시피용작삼고;기삼,주의차감불경장문、한문역본적번역경험화기교.