才智
纔智
재지
CAIZHI
2015年
9期
278-279
,共2页
功能对等%唐诗%文学翻译%文化交流
功能對等%唐詩%文學翻譯%文化交流
공능대등%당시%문학번역%문화교류
受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用.
受社會意識形態、思維方式、生活習慣等影響,英漢語之間存在諸多差異,最為人所知的是:英語重形閤,而漢語重意閤,所以在翻譯在這一連接不同文化的橋樑的架構過程中,便會有一些難以跨越的鴻溝.翻譯古詩詞絕非一蹴而就,為瞭使源語和目的語的之間的轉換有一箇標準,減少差異,著名美國語言學傢尤金·A·奈達從語言學的角度齣髮,根據翻譯的本質,提齣瞭著名的“動態對等”理論,即“功能對等”.自“功能對等”理論提齣至今,不少學界人士對此作瞭大量研究分析和論證,以及在具體實踐中的應用,然而在古體詩詞翻譯領域還是鮮有涉足.現筆者試從這一理論的角度齣髮,來分析其在唐詩英譯中的運用.
수사회의식형태、사유방식、생활습관등영향,영한어지간존재제다차이,최위인소지적시:영어중형합,이한어중의합,소이재번역재저일련접불동문화적교량적가구과정중,편회유일사난이과월적홍구.번역고시사절비일축이취,위료사원어화목적어적지간적전환유일개표준,감소차이,저명미국어언학가우금·A·내체종어언학적각도출발,근거번역적본질,제출료저명적“동태대등”이론,즉“공능대등”.자“공능대등”이론제출지금,불소학계인사대차작료대량연구분석화론증,이급재구체실천중적응용,연이재고체시사번역영역환시선유섭족.현필자시종저일이론적각도출발,래분석기재당시영역중적운용.