校园英语(下旬)
校園英語(下旬)
교완영어(하순)
English on Campus
2015年
4期
240-241
,共2页
非谓语动词%篇章翻译%衔接功能
非謂語動詞%篇章翻譯%銜接功能
비위어동사%편장번역%함접공능
在汉译英的翻译过程中,以篇章作为翻译的基本单位,结合Halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略、连接、词汇衔接,可以翻译出地道的英语译文。其中,以非谓语动词作为隐含连接手段,应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文凸显英语语言侧重“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。
在漢譯英的翻譯過程中,以篇章作為翻譯的基本單位,結閤Halliday在篇章分析中的五種篇章銜接手段:照應、代替、省略、連接、詞彙銜接,可以翻譯齣地道的英語譯文。其中,以非謂語動詞作為隱含連接手段,應用到漢譯英篇章翻譯中,更能使英語譯文凸顯英語語言側重“形閤”而“達意”的特點,進而提高英語譯文的質量。
재한역영적번역과정중,이편장작위번역적기본단위,결합Halliday재편장분석중적오충편장함접수단:조응、대체、성략、련접、사회함접,가이번역출지도적영어역문。기중,이비위어동사작위은함련접수단,응용도한역영편장번역중,경능사영어역문철현영어어언측중“형합”이“체의”적특점,진이제고영어역문적질량。