长春教育学院学报
長春教育學院學報
장춘교육학원학보
JOURNAL OF CHANGCHUN EDUCATION INSTITUTE
2015年
4期
53-56
,共4页
围城%讽刺性比喻%译者主体性%阐释学%视域融合
圍城%諷刺性比喻%譯者主體性%闡釋學%視域融閤
위성%풍자성비유%역자주체성%천석학%시역융합
本文对珍妮·凯利、茅国权英译本《围城》中的讽喻的深入研究与剖析,从译文选词、翻译目的、翻译策略、形象再现等方面探讨两位译者在翻译过程中的译者主体性。研究表明,哲学阐释学中的视域融合理论对于解释译者主体性提供了强有力的理论依据。译者在处理讽刺性比喻修辞手段时,为了保留原文的特色,采用了直译、意译、归化、异化、加注和解释等翻译策略,在翻译实践中践行了他们的翻译思想,充分发挥了主体性。
本文對珍妮·凱利、茅國權英譯本《圍城》中的諷喻的深入研究與剖析,從譯文選詞、翻譯目的、翻譯策略、形象再現等方麵探討兩位譯者在翻譯過程中的譯者主體性。研究錶明,哲學闡釋學中的視域融閤理論對于解釋譯者主體性提供瞭彊有力的理論依據。譯者在處理諷刺性比喻脩辭手段時,為瞭保留原文的特色,採用瞭直譯、意譯、歸化、異化、加註和解釋等翻譯策略,在翻譯實踐中踐行瞭他們的翻譯思想,充分髮揮瞭主體性。
본문대진니·개리、모국권영역본《위성》중적풍유적심입연구여부석,종역문선사、번역목적、번역책략、형상재현등방면탐토량위역자재번역과정중적역자주체성。연구표명,철학천석학중적시역융합이론대우해석역자주체성제공료강유력적이론의거。역자재처리풍자성비유수사수단시,위료보류원문적특색,채용료직역、의역、귀화、이화、가주화해석등번역책략,재번역실천중천행료타문적번역사상,충분발휘료주체성。