云南开放大学学报
雲南開放大學學報
운남개방대학학보
Journal of YunNan Open University
2015年
1期
64-67
,共4页
文学作品%海明威%短篇小说%大双心河%翻译
文學作品%海明威%短篇小說%大雙心河%翻譯
문학작품%해명위%단편소설%대쌍심하%번역
通过对比和评析海明威短篇小说《大双心河》两种译本的翻译实例,可以看出外国文学作品的翻译对于译者的要求非常高,译者不仅要精通源语和译入语,通晓作品的语言特点和写作风格,还要对译入语有娴熟的语言驾驭能力,确保译文流畅自然,易于读者接受.
通過對比和評析海明威短篇小說《大雙心河》兩種譯本的翻譯實例,可以看齣外國文學作品的翻譯對于譯者的要求非常高,譯者不僅要精通源語和譯入語,通曉作品的語言特點和寫作風格,還要對譯入語有嫻熟的語言駕馭能力,確保譯文流暢自然,易于讀者接受.
통과대비화평석해명위단편소설《대쌍심하》량충역본적번역실례,가이간출외국문학작품적번역대우역자적요구비상고,역자불부요정통원어화역입어,통효작품적어언특점화사작풍격,환요대역입어유한숙적어언가어능력,학보역문류창자연,역우독자접수.