燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大學學報(哲學社會科學版)
연산대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF YANSHAN UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
1期
103-106
,共4页
《萨迦格言》英译%漏译%翻译目的
《薩迦格言》英譯%漏譯%翻譯目的
《살가격언》영역%루역%번역목적
《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,流传甚广,其英译本就有五个.塔尔库的英译本虽然语言简洁,风格灵活,但受其自身身份、文化、语言以及翻译目的的影响,译本存在一定程度上的不足.《萨迦格言》原文有457首格言诗,而塔尔库英译本《雅言宝库》只有234首.论文主要探究其译本漏译原因,从基于亚历山大节译本的改写、薄森完整译本传播的不广泛和塔尔库的身份及其翻译目的三个方面来推断,试图探求塔尔库英译《萨迦格言》译本的选择、翻译目的和宗旨.
《薩迦格言》作為有重要影響力的藏族文學經典作品,流傳甚廣,其英譯本就有五箇.塔爾庫的英譯本雖然語言簡潔,風格靈活,但受其自身身份、文化、語言以及翻譯目的的影響,譯本存在一定程度上的不足.《薩迦格言》原文有457首格言詩,而塔爾庫英譯本《雅言寶庫》隻有234首.論文主要探究其譯本漏譯原因,從基于亞歷山大節譯本的改寫、薄森完整譯本傳播的不廣汎和塔爾庫的身份及其翻譯目的三箇方麵來推斷,試圖探求塔爾庫英譯《薩迦格言》譯本的選擇、翻譯目的和宗旨.
《살가격언》작위유중요영향력적장족문학경전작품,류전심엄,기영역본취유오개.탑이고적영역본수연어언간길,풍격령활,단수기자신신빈、문화、어언이급번역목적적영향,역본존재일정정도상적불족.《살가격언》원문유457수격언시,이탑이고영역본《아언보고》지유234수.논문주요탐구기역본루역원인,종기우아력산대절역본적개사、박삼완정역본전파적불엄범화탑이고적신빈급기번역목적삼개방면래추단,시도탐구탑이고영역《살가격언》역본적선택、번역목적화종지.