哈尔滨师范大学社会科学学报
哈爾濱師範大學社會科學學報
합이빈사범대학사회과학학보
JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF HARBIN NORMAL UNIVERSITY
2015年
1期
94-96
,共3页
显化%浮生六记%林语堂%翻译策略
顯化%浮生六記%林語堂%翻譯策略
현화%부생륙기%림어당%번역책략
explication%Six Chapters of a Floating Life%Lin Yu-tang%translation strategies
显化是翻译过程中不可避免的现象。用定性的个案分析方法辅以一定的定量阐释,对林语堂《浮生六记》英译本中语言的衔接形式、文化意义、翻译策略进行探讨,该译本中显化现象是明显的。对于语言衔接形式的显化,林语堂采取了增译的翻译策略;而对于文化意义显化的翻译处理,林语堂则主要采用了变通加释义的传统翻译策略,以方便目的语读者理解原文的风格与含义。
顯化是翻譯過程中不可避免的現象。用定性的箇案分析方法輔以一定的定量闡釋,對林語堂《浮生六記》英譯本中語言的銜接形式、文化意義、翻譯策略進行探討,該譯本中顯化現象是明顯的。對于語言銜接形式的顯化,林語堂採取瞭增譯的翻譯策略;而對于文化意義顯化的翻譯處理,林語堂則主要採用瞭變通加釋義的傳統翻譯策略,以方便目的語讀者理解原文的風格與含義。
현화시번역과정중불가피면적현상。용정성적개안분석방법보이일정적정량천석,대림어당《부생륙기》영역본중어언적함접형식、문화의의、번역책략진행탐토,해역본중현화현상시명현적。대우어언함접형식적현화,림어당채취료증역적번역책략;이대우문화의의현화적번역처리,림어당칙주요채용료변통가석의적전통번역책략,이방편목적어독자리해원문적풍격여함의。
As an indispensible phenomenon in translation, explication provides new perspectives to trans-lation studies.By employing qualitatively-based case analysis accompanied by some supplementary quantita-tive explanations, this paper probes into the explication and its translation strategies in Six Chapters of a Float-ing Life Translated by Lin Yu-tang, aiming to prove the adoption of explication in Lin’ s translation and ana-lyze the translation strategies adopted by Lin.The study finds out that in dealing with the explication of lan-guage coherence and cohesion, Lin chooses to add corresponding conjunctions.In handling the explication of the cultural connotations beyond words, however, Lin tends to paraphrase them.