中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2015年
2期
35-37
,共3页
地名翻译%字母文字%拼音文字%拼音排序%单一罗马化%书同文
地名翻譯%字母文字%拼音文字%拼音排序%單一囉馬化%書同文
지명번역%자모문자%병음문자%병음배서%단일라마화%서동문
translation of geographic names%alphabetic language%phonetic language%Pinyin sorting%the standardized Romanization of geographic names%unified text
地名翻译一贯有很大的任意性,也难以统一。秦代书同文重形轻音,而传统地名中译却相反地采取音译法。联合国根据地名应用的需要,通过采用重形轻音的地名单一罗马书同文译法。文章讨论地名字母化在计算机输入、排序方面的好处。建议中文地名采用拼音排序办法,在应用时采用首字母地名输入法。在罗马字获得归化中文后,更可望减少另配汉字地名钥匙的需要。
地名翻譯一貫有很大的任意性,也難以統一。秦代書同文重形輕音,而傳統地名中譯卻相反地採取音譯法。聯閤國根據地名應用的需要,通過採用重形輕音的地名單一囉馬書同文譯法。文章討論地名字母化在計算機輸入、排序方麵的好處。建議中文地名採用拼音排序辦法,在應用時採用首字母地名輸入法。在囉馬字穫得歸化中文後,更可望減少另配漢字地名鑰匙的需要。
지명번역일관유흔대적임의성,야난이통일。진대서동문중형경음,이전통지명중역각상반지채취음역법。연합국근거지명응용적수요,통과채용중형경음적지명단일라마서동문역법。문장토론지명자모화재계산궤수입、배서방면적호처。건의중문지명채용병음배서판법,재응용시채용수자모지명수입법。재라마자획득귀화중문후,경가망감소령배한자지명약시적수요。
The Chinese translation of geographic names has been arbitrary and confusing. The Qin Dynasty’s unification of writing was based on script while traditional translation of geographic names has been based on speech. According to the need in usage, United Nations standardized the Romanization of geo-graphical names on the basis of provided script rather than speech. The author discussed the benefits of using Pinyin as wel as Pinyin initials in the inputting and indexing of Chinese geographic names. With the nat-uralization of the Roman alphabet in the Chinese writing system, one can expect the reduced need of using Chinese characters in the creation of new geographic information keys.