中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2015年
2期
32-34,37
,共4页
联取型复合概念%术语翻译%法律文献与信息检索
聯取型複閤概唸%術語翻譯%法律文獻與信息檢索
련취형복합개념%술어번역%법률문헌여신식검색
integration concept%term translation%legal research
简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误译即具有一定的代表性。
簡單概唸通過聯取的方式構成複閤概唸,由此而成的複閤概唸與簡單概唸之間,在內涵和外延上均已髮生瞭質的變化,這種變化卻因為聯取前後的概唸在指稱詞語上存在著聯繫而容易被譯者所忽略,從而導緻誤譯的齣現,法律術語legal research的誤譯即具有一定的代錶性。
간단개념통과련취적방식구성복합개념,유차이성적복합개념여간단개념지간,재내함화외연상균이발생료질적변화,저충변화각인위련취전후적개념재지칭사어상존재착련계이용역피역자소홀략,종이도치오역적출현,법률술어legal research적오역즉구유일정적대표성。
Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term“legal research” is a typical example of this case.