才智
纔智
재지
CAIZHI
2015年
10期
262-263
,共2页
阐释学%理解的历史性%视域融合%误读%文化过滤
闡釋學%理解的歷史性%視域融閤%誤讀%文化過濾
천석학%리해적역사성%시역융합%오독%문화과려
本文用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合”两个概念,对比《围城》汉、英两个版本中讽喻的不同,重新审视翻译中体现的误读与文化过滤现象。认为误读是理解的历史性产物。译者视域与作者视域永远无法完全融合,文化过滤不可避免。
本文用伽達默爾的“理解的歷史性”和“視域融閤”兩箇概唸,對比《圍城》漢、英兩箇版本中諷喻的不同,重新審視翻譯中體現的誤讀與文化過濾現象。認為誤讀是理解的歷史性產物。譯者視域與作者視域永遠無法完全融閤,文化過濾不可避免。
본문용가체묵이적“리해적역사성”화“시역융합”량개개념,대비《위성》한、영량개판본중풍유적불동,중신심시번역중체현적오독여문화과려현상。인위오독시리해적역사성산물。역자시역여작자시역영원무법완전융합,문화과려불가피면。