校园英语(中旬)
校園英語(中旬)
교완영어(중순)
English on Campus
2015年
3期
240-240,241
,共2页
跨文化交际%谚语%翻译策略
跨文化交際%諺語%翻譯策略
과문화교제%언어%번역책략
翻译是跨文化交际的一种方式,是源语文化到目的语文化的一种转变。在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为判断译文成功与否的一条重要标准。在一定程度上,翻译者对文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。谚语是一个民族语言与文化的沉淀与结晶。英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。归化和异化是文化翻译中两个重要的概念。本文旨在研究跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略——归化与异化,何为主,何为辅的问题。翻译者在英汉谚语互译中应将异化作为主要翻译策略,它不仅能够传递源语的文化情调,而且能够扩展目的语语言的表达。然而,归化在英汉谚语互译中能很好地起到补充作用。
翻譯是跨文化交際的一種方式,是源語文化到目的語文化的一種轉變。在翻譯中如何實現文化內涵從源語到目標語的轉換成為判斷譯文成功與否的一條重要標準。在一定程度上,翻譯者對文化策略的選擇直接影響到文化內涵的錶達效果。諺語是一箇民族語言與文化的沉澱與結晶。英漢諺語的互譯不僅要攷慮語言的轉換,同時也要攷慮文化的轉換。歸化和異化是文化翻譯中兩箇重要的概唸。本文旨在研究跨文化交際揹景下的英漢諺語互譯策略——歸化與異化,何為主,何為輔的問題。翻譯者在英漢諺語互譯中應將異化作為主要翻譯策略,它不僅能夠傳遞源語的文化情調,而且能夠擴展目的語語言的錶達。然而,歸化在英漢諺語互譯中能很好地起到補充作用。
번역시과문화교제적일충방식,시원어문화도목적어문화적일충전변。재번역중여하실현문화내함종원어도목표어적전환성위판단역문성공여부적일조중요표준。재일정정도상,번역자대문화책략적선택직접영향도문화내함적표체효과。언어시일개민족어언여문화적침정여결정。영한언어적호역불부요고필어언적전환,동시야요고필문화적전환。귀화화이화시문화번역중량개중요적개념。본문지재연구과문화교제배경하적영한언어호역책략——귀화여이화,하위주,하위보적문제。번역자재영한언어호역중응장이화작위주요번역책략,타불부능구전체원어적문화정조,이차능구확전목적어어언적표체。연이,귀화재영한언어호역중능흔호지기도보충작용。