浙江工业大学学报(社会科学版)
浙江工業大學學報(社會科學版)
절강공업대학학보(사회과학판)
Journal of Zhejiang University of Technology(Social Science)
2013年
4期
377-381
,共5页
逻各斯%《伊索寓言》%诗哲之争%文以载道%周作人
邏各斯%《伊索寓言》%詩哲之爭%文以載道%週作人
라각사%《이색우언》%시철지쟁%문이재도%주작인
《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的.文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开.这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离.文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间.
《伊索寓言》自明末被利瑪竇部分地譯入中國起,至林紓的譯本,被一再改寫以傳達神學或童矇教育的主張;直到週作人,反對將文學服務于外在教化的目的.文章認為週作人之所以一反前譯作法而提齣這一主張,獨立文學觀是構成他翻譯的策略性原因,是將西方反邏各斯思潮以反文以載道的形式在中國語境下展開.這些譯者無論是執著于道,還是執著于文,其翻譯實踐及效果恰恰與其主張相揹離.文章通過這些不同譯本,淺析譯者受限的主體性空間.
《이색우언》자명말피리마두부분지역입중국기,지림서적역본,피일재개사이전체신학혹동몽교육적주장;직도주작인,반대장문학복무우외재교화적목적.문장인위주작인지소이일반전역작법이제출저일주장,독립문학관시구성타번역적책략성원인,시장서방반라각사사조이반문이재도적형식재중국어경하전개.저사역자무론시집착우도,환시집착우문,기번역실천급효과흡흡여기주장상배리.문장통과저사불동역본,천석역자수한적주체성공간.