科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2015年
12期
63-64
,共2页
语篇衔接 《红楼梦》 霍克斯%对比
語篇銜接 《紅樓夢》 霍剋斯%對比
어편함접 《홍루몽》 곽극사%대비
semantic converrgence%"Dream of Red Mansions"%Hawkes%comparison
根据Haliday和Hasan的系统功能理论可知,衔接和连贯作为语篇的重要特征是语篇语言学研究的核心。《红楼梦》作为中国古典小说的集大成者,有着极高的语言研究价值,本文拟选择霍克斯的英译本来比对英汉语篇衔接手法的异同,并尝试讨论翻译中如何转换翻译方法从而达到跨文化交际的目的。
根據Haliday和Hasan的繫統功能理論可知,銜接和連貫作為語篇的重要特徵是語篇語言學研究的覈心。《紅樓夢》作為中國古典小說的集大成者,有著極高的語言研究價值,本文擬選擇霍剋斯的英譯本來比對英漢語篇銜接手法的異同,併嘗試討論翻譯中如何轉換翻譯方法從而達到跨文化交際的目的。
근거Haliday화Hasan적계통공능이론가지,함접화련관작위어편적중요특정시어편어언학연구적핵심。《홍루몽》작위중국고전소설적집대성자,유착겁고적어언연구개치,본문의선택곽극사적영역본래비대영한어편함접수법적이동,병상시토론번역중여하전환번역방법종이체도과문화교제적목적。
According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and coherence as discourse is the core of linguistic research discourse."Dream of Red Mansions"as a master of Chinese classical novels, has a high value of language study, this paper choose Hawkes than originally Translation Translation Context practices simi-larities and differences, and try to discuss how to change translation method to achieve intercultural communication purposes in translation.