科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2015年
11期
136-137
,共2页
功能主义%翻译纲要%翻译策略%传统中医学
功能主義%翻譯綱要%翻譯策略%傳統中醫學
공능주의%번역강요%번역책략%전통중의학
functionalism%translation brief%translation strategies%traditional Chinese medicine
德国功能派翻译理论以方便读者理解为主要目标,改变了传统的原文唯一论的翻译原则,为翻译界注入新的动力,使得读者在阅读其他国家经典著作的时候能够更深入地理解原文的文化背景。从《黄帝内经》的出现到现在,尽管经历了两千多年的风雨变迁,中医术语依旧有着独特的表达方式。翻译者除了要对中国文学有一定的了解,还需要学习不同于西医的另一种体系。在中医翻译的文字处理等问题上,各翻译流派仍存在着很大的差别。
德國功能派翻譯理論以方便讀者理解為主要目標,改變瞭傳統的原文唯一論的翻譯原則,為翻譯界註入新的動力,使得讀者在閱讀其他國傢經典著作的時候能夠更深入地理解原文的文化揹景。從《黃帝內經》的齣現到現在,儘管經歷瞭兩韆多年的風雨變遷,中醫術語依舊有著獨特的錶達方式。翻譯者除瞭要對中國文學有一定的瞭解,還需要學習不同于西醫的另一種體繫。在中醫翻譯的文字處理等問題上,各翻譯流派仍存在著很大的差彆。
덕국공능파번역이론이방편독자리해위주요목표,개변료전통적원문유일론적번역원칙,위번역계주입신적동력,사득독자재열독기타국가경전저작적시후능구경심입지리해원문적문화배경。종《황제내경》적출현도현재,진관경력료량천다년적풍우변천,중의술어의구유착독특적표체방식。번역자제료요대중국문학유일정적료해,환수요학습불동우서의적령일충체계。재중의번역적문자처리등문제상,각번역류파잉존재착흔대적차별。
The main objective of German functional translation approach is to make it easy for the reader to understand orig-inal version. The theory changes the traditional translation principle of concentrating on origin only, therefore, the reader could have a deeper understanding of cultural background when reading classics of other country. From the appearance of"Yellow Emperor"until now, despite the experience of two thousand years of ups and downs, the TCM term still keeps its own unique expression. In addition to having certain understanding of Chinese literature, the translators have to learn a completely different system from western medicine. Different translation theories have different ways of processing words and other issues in TCM translation.