商
商
상
BUSINESS
2015年
5期
131-131
,共1页
识解%详略度%背景%视角%主体性
識解%詳略度%揹景%視角%主體性
식해%상략도%배경%시각%주체성
20世纪70年代,随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位越来越得到彰显。本文运用认知语言学中识解理论从详略度,辖域或背景,视角,三个角度来分析并结合《洛丽塔》的两个中文译本来研究认知语言学识解视域下,对译者主体性发挥的影响因素。
20世紀70年代,隨著翻譯研究的“文化轉嚮”,譯者的主體地位越來越得到彰顯。本文運用認知語言學中識解理論從詳略度,轄域或揹景,視角,三箇角度來分析併結閤《洛麗塔》的兩箇中文譯本來研究認知語言學識解視域下,對譯者主體性髮揮的影響因素。
20세기70년대,수착번역연구적“문화전향”,역자적주체지위월래월득도창현。본문운용인지어언학중식해이론종상략도,할역혹배경,시각,삼개각도래분석병결합《락려탑》적량개중문역본래연구인지어언학식해시역하,대역자주체성발휘적영향인소。