哈尔滨学院学报
哈爾濱學院學報
합이빈학원학보
JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY
2015年
4期
117-119
,共3页
翻译%语言%负迁移
翻譯%語言%負遷移
번역%어언%부천이
translation%language%positive transfer
在语言学研究领域中,“迁移”是指第二语言习得过程中母语对第二语言学习产生的影响。母语迁移既体现在对第二语言输入的理解过程中,又体现在第二语言输出的加工过程中,尤其直观地体现在日汉翻译实践中。文章应用对比分析理论,通过对汉语(母语)和日语(目的语)进行词汇特点、语言习性、认知差异等方面的对比,剖析了日汉翻译实践中母语负迁移现象的成因及其对翻译的影响。
在語言學研究領域中,“遷移”是指第二語言習得過程中母語對第二語言學習產生的影響。母語遷移既體現在對第二語言輸入的理解過程中,又體現在第二語言輸齣的加工過程中,尤其直觀地體現在日漢翻譯實踐中。文章應用對比分析理論,通過對漢語(母語)和日語(目的語)進行詞彙特點、語言習性、認知差異等方麵的對比,剖析瞭日漢翻譯實踐中母語負遷移現象的成因及其對翻譯的影響。
재어언학연구영역중,“천이”시지제이어언습득과정중모어대제이어언학습산생적영향。모어천이기체현재대제이어언수입적리해과정중,우체현재제이어언수출적가공과정중,우기직관지체현재일한번역실천중。문장응용대비분석이론,통과대한어(모어)화일어(목적어)진행사회특점、어언습성、인지차이등방면적대비,부석료일한번역실천중모어부천이현상적성인급기대번역적영향。
Linguistically,“transfer” refers to the effect of the mother tongue upon the sec-ond language in the process of acquisition.Transfer of mother tongue works both in the process of understanding ( input) and producing ( output) language,which can be reflected in the prac-tice of Japanese-Chinese translation.With the theory of comparison, Chinese ( the mother tongue) and Japanese (target language) are compared and analyzed with respect to lexical fea-tures,linguistic habits,and cognitive difference.It attempts to discuss the cause of transference and its effect on translation.