商
商
상
BUSINESS
2014年
42期
290
,共1页
儿童文学%《绿山墙的安妮》%翻译策略
兒童文學%《綠山牆的安妮》%翻譯策略
인동문학%《록산장적안니》%번역책략
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略.总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的.此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感.
基于對《綠山牆的安妮》馬愛農中譯本的研究,本文試圖探索兒童文學的翻譯策略.總體來看,兒童文學翻譯的語言應是簡單、生動和富有韻律的.此外,口語慣用語與擬聲詞常用于加彊目標文本的生動性,四字格與重疊結構則常用于豐富目標文本的韻律美感.
기우대《록산장적안니》마애농중역본적연구,본문시도탐색인동문학적번역책략.총체래간,인동문학번역적어언응시간단、생동화부유운률적.차외,구어관용어여의성사상용우가강목표문본적생동성,사자격여중첩결구칙상용우봉부목표문본적운률미감.