重庆交通大学学报(社会科学版)
重慶交通大學學報(社會科學版)
중경교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
2期
129-132
,共4页
《楚辞》英译%形与神%功能等效
《楚辭》英譯%形與神%功能等效
《초사》영역%형여신%공능등효
translation of Elegies of tje Soutj%form and artistic conception%functional equivalence
翻译家许渊冲以达意传神为基本原则,其《楚辞》英译文体现了借形传神、形神兼备、舍形求神的特点。译者借用英诗的不同诗体在译文中实现形式与内容新的统一;在处理原文的对偶结构、排比句式、长短句时尽量体现出形美;转换、补偿或增删等方法的综合使用突出了译文的神韵。
翻譯傢許淵遲以達意傳神為基本原則,其《楚辭》英譯文體現瞭藉形傳神、形神兼備、捨形求神的特點。譯者藉用英詩的不同詩體在譯文中實現形式與內容新的統一;在處理原文的對偶結構、排比句式、長短句時儘量體現齣形美;轉換、補償或增刪等方法的綜閤使用突齣瞭譯文的神韻。
번역가허연충이체의전신위기본원칙,기《초사》영역문체현료차형전신、형신겸비、사형구신적특점。역자차용영시적불동시체재역문중실현형식여내용신적통일;재처리원문적대우결구、배비구식、장단구시진량체현출형미;전환、보상혹증산등방법적종합사용돌출료역문적신운。
On the basis of conveying the meaning and transferring artistic conception,XU Yuanchong’s English version of Elegies of tje Soutj reflects the features of the following points:transference of artistic conception by borrowing different forms of English poetry in order to achieve a new unity of content and form in translation;harmony of form and artistic conception by keeping the beauty of form in translation of antithesis,parallelism and irregular lengths of the source text;conversion,compensation and de-letion are used to pursue artistic conception by neglecting the form.