北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2014年
11期
143
,共1页
译者%跨文化%翻译%主体性
譯者%跨文化%翻譯%主體性
역자%과문화%번역%주체성
传统的翻译理论视译文为原文的复制品,从而轻视了译者在翻译过程中的地位.而在现代翻译理论中,翻译被定义为跨文化背景下的交际活动,作者、译者、读者三方缺一不可,译者更是作为原文的特殊读者和译本的创造者,对源语的理解和接受语的创作,直接影响到读者对原文的接受程度,因此译者的主体性在翻译中至关重要.
傳統的翻譯理論視譯文為原文的複製品,從而輕視瞭譯者在翻譯過程中的地位.而在現代翻譯理論中,翻譯被定義為跨文化揹景下的交際活動,作者、譯者、讀者三方缺一不可,譯者更是作為原文的特殊讀者和譯本的創造者,對源語的理解和接受語的創作,直接影響到讀者對原文的接受程度,因此譯者的主體性在翻譯中至關重要.
전통적번역이론시역문위원문적복제품,종이경시료역자재번역과정중적지위.이재현대번역이론중,번역피정의위과문화배경하적교제활동,작자、역자、독자삼방결일불가,역자경시작위원문적특수독자화역본적창조자,대원어적리해화접수어적창작,직접영향도독자대원문적접수정도,인차역자적주체성재번역중지관중요.