蚌埠学院学报
蚌埠學院學報
방부학원학보
JOURNAL OF BENGBU COLLEGE
2015年
2期
120-122,148
,共4页
翻译的显化策略%启示%译者%2010国情咨文
翻譯的顯化策略%啟示%譯者%2010國情咨文
번역적현화책략%계시%역자%2010국정자문
translational explicitation%enlightenment%translators%the State of Union Address in 2010
借助语料库的方法,通过翻译美国总统2010年国情咨文,实证考察翻译的显化策略如何指导译者的翻译实践,对译者产生何种影响,研究发现,翻译的显化策略不仅表现在语篇内部的语用、语义和衔接等方面,而且文化、政治因素也是其尤为集中的体现。
藉助語料庫的方法,通過翻譯美國總統2010年國情咨文,實證攷察翻譯的顯化策略如何指導譯者的翻譯實踐,對譯者產生何種影響,研究髮現,翻譯的顯化策略不僅錶現在語篇內部的語用、語義和銜接等方麵,而且文化、政治因素也是其尤為集中的體現。
차조어료고적방법,통과번역미국총통2010년국정자문,실증고찰번역적현화책략여하지도역자적번역실천,대역자산생하충영향,연구발현,번역적현화책략불부표현재어편내부적어용、어의화함접등방면,이차문화、정치인소야시기우위집중적체현。
It aimed to illustrate how the strategy guides translators′activities and what kinds of influence it will bring to them by translating the remarks of the American president Barack Hussein Obama in State of the Union Address in 2010 through corpus-based approach , with the finding that the explicitation is not only expressed on the levels of syntax , pragmatic , cohesive and cohesion but also infected with cultural and political factors .