品牌
品牌
품패
BRAND
2015年
2期
105-106
,共2页
《国殇》%韦利%孙大雨%许渊冲%文化负载词
《國殤》%韋利%孫大雨%許淵遲%文化負載詞
《국상》%위리%손대우%허연충%문화부재사
《国殇》是屈原为祭祀阵亡将士写的一篇祭歌,文字艰深、意蕴深厚、富含古代地域文化,这使原文旨意较难得以准确全面的领悟,对外译介更为不易。本文试图在关联理论翻译观指导下,通过对比《国殇》韦利、孙大雨和许渊冲三英译本中文化负载词的英译,探讨三位译者的翻译策略和优劣得失。
《國殤》是屈原為祭祀陣亡將士寫的一篇祭歌,文字艱深、意蘊深厚、富含古代地域文化,這使原文旨意較難得以準確全麵的領悟,對外譯介更為不易。本文試圖在關聯理論翻譯觀指導下,通過對比《國殤》韋利、孫大雨和許淵遲三英譯本中文化負載詞的英譯,探討三位譯者的翻譯策略和優劣得失。
《국상》시굴원위제사진망장사사적일편제가,문자간심、의온심후、부함고대지역문화,저사원문지의교난득이준학전면적령오,대외역개경위불역。본문시도재관련이론번역관지도하,통과대비《국상》위리、손대우화허연충삼영역본중문화부재사적영역,탐토삼위역자적번역책략화우렬득실。