亚太教育
亞太教育
아태교육
Asia Pacific Education
2015年
6期
251-251,259
,共2页
合译%中医药外译%人才培养
閤譯%中醫藥外譯%人纔培養
합역%중의약외역%인재배양
从东汉时期的佛经翻译到19世纪的西学翻译,合译模式在我国翻译史上有着重要的地位。鉴于话语权、版权等因素考虑,合译模式也适用于中医药外译活动。本文从合译模式出发,从专业、语言、翻译知识等方面初步探究该模式下我国中医药外译人才的培养。
從東漢時期的彿經翻譯到19世紀的西學翻譯,閤譯模式在我國翻譯史上有著重要的地位。鑒于話語權、版權等因素攷慮,閤譯模式也適用于中醫藥外譯活動。本文從閤譯模式齣髮,從專業、語言、翻譯知識等方麵初步探究該模式下我國中醫藥外譯人纔的培養。
종동한시기적불경번역도19세기적서학번역,합역모식재아국번역사상유착중요적지위。감우화어권、판권등인소고필,합역모식야괄용우중의약외역활동。본문종합역모식출발,종전업、어언、번역지식등방면초보탐구해모식하아국중의약외역인재적배양。