开封教育学院学报
開封教育學院學報
개봉교육학원학보
JOURNAL OF KAIFENG INSTITUTE OF EDUCATION
2015年
4期
51-52
,共2页
文学作品%翻译%译者风格
文學作品%翻譯%譯者風格
문학작품%번역%역자풍격
文学作品翻译的实质是对原作品的艺术再创作,它无法脱离译者个人风格的深刻影响。译者在翻译文学作品的过程中,要正确处理译者个人风格与文学作品原始风格之间的关系,充分认识原作品的文学风格,尽量淡化自己的个人风格,把译者风格很好地融入原作风格中,从而使二者之间实现统一与和谐。
文學作品翻譯的實質是對原作品的藝術再創作,它無法脫離譯者箇人風格的深刻影響。譯者在翻譯文學作品的過程中,要正確處理譯者箇人風格與文學作品原始風格之間的關繫,充分認識原作品的文學風格,儘量淡化自己的箇人風格,把譯者風格很好地融入原作風格中,從而使二者之間實現統一與和諧。
문학작품번역적실질시대원작품적예술재창작,타무법탈리역자개인풍격적심각영향。역자재번역문학작품적과정중,요정학처리역자개인풍격여문학작품원시풍격지간적관계,충분인식원작품적문학풍격,진량담화자기적개인풍격,파역자풍격흔호지융입원작풍격중,종이사이자지간실현통일여화해。