医学与社会
醫學與社會
의학여사회
MEDICINE AND SOCIETY
2015年
5期
92-94
,共3页
蒋收获%贾晖%杨彦敏%贝文%陈刚
蔣收穫%賈暉%楊彥敏%貝文%陳剛
장수획%가휘%양언민%패문%진강
卫生行政许可%政府信息%依申请公开%政府作为
衛生行政許可%政府信息%依申請公開%政府作為
위생행정허가%정부신식%의신청공개%정부작위
Health Administrative License%Government Information%Made Known to The Public upon Application%Government Organs Reply
目的:基于公众诉求与信息提供者双向视角,分析“依申请公开制度”与“卫生行政许可类政府信息”需求利用特征与政府作为情况。方法:定量研究采用整群抽样的方法,对上海市2009-2012年356份依申请公开卷宗进行描述性分析;定性研究为组织15名信息公开受理窗口工作人员进行小组访谈。结果:信息提供的便捷性和可及性能满足申请人的需求;尚无“不予公开”的情况。部分回复内容与语言直接引用法条因过于专业、抽象、晦涩,导致回复的社会接受度降低。结论:信息公开立法的局限性易引起理解的分歧,应尽快通过立法解释或司法解释等方式,对政府信息的概念与范围进行更加详细的界定,以减少分歧;直接援引法律条文回复时应增加更为通俗的解释。
目的:基于公衆訴求與信息提供者雙嚮視角,分析“依申請公開製度”與“衛生行政許可類政府信息”需求利用特徵與政府作為情況。方法:定量研究採用整群抽樣的方法,對上海市2009-2012年356份依申請公開捲宗進行描述性分析;定性研究為組織15名信息公開受理窗口工作人員進行小組訪談。結果:信息提供的便捷性和可及性能滿足申請人的需求;尚無“不予公開”的情況。部分迴複內容與語言直接引用法條因過于專業、抽象、晦澀,導緻迴複的社會接受度降低。結論:信息公開立法的跼限性易引起理解的分歧,應儘快通過立法解釋或司法解釋等方式,對政府信息的概唸與範圍進行更加詳細的界定,以減少分歧;直接援引法律條文迴複時應增加更為通俗的解釋。
목적:기우공음소구여신식제공자쌍향시각,분석“의신청공개제도”여“위생행정허가류정부신식”수구이용특정여정부작위정황。방법:정량연구채용정군추양적방법,대상해시2009-2012년356빈의신청공개권종진행묘술성분석;정성연구위조직15명신식공개수리창구공작인원진행소조방담。결과:신식제공적편첩성화가급성능만족신청인적수구;상무“불여공개”적정황。부분회복내용여어언직접인용법조인과우전업、추상、회삽,도치회복적사회접수도강저。결론:신식공개입법적국한성역인기리해적분기,응진쾌통과입법해석혹사법해석등방식,대정부신식적개념여범위진행경가상세적계정,이감소분기;직접원인법률조문회복시응증가경위통속적해석。
Objective: This paper focused on Being Made Known to The Public upon Applications and Open Health Administrative License Information, analyzed the behavior characteristics of public demand and government action.Methods:A cluster sampling was applied to select all 356 files of applications during 2009-2012, and there was a group interview of 15 staff members working in government organs.Results:Forms of provision according to application were timely and convenient, could satisfy the basic needs of public demand.But some content and language of reply directly quoting original legal text were abstract and obscurity decreased the satisfactory of applicants.Conclusion:The disadvantages of its indefinable languages of the legislation on Open Government Information caused ambiguity .Definitions and scope of Government Information should be more clearly defined by legislative explanation and judicial explanations.When directly quoting original legal text to reply, earthliness languages should be added in order to convenience-for-people.