齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齊齊哈爾師範高等專科學校學報
제제합이사범고등전과학교학보
JOURNAL OF QIQIHAR JUNIOR TEACHERS' COLLEGE
2015年
2期
69-71
,共3页
许渊冲“优化论”%汉语意合美%四字格%优化的误区
許淵遲“優化論”%漢語意閤美%四字格%優化的誤區
허연충“우화론”%한어의합미%사자격%우화적오구
Xu Yuanchong's"Optimization Theory"%the beauty of Chinese parataxis%four-character structure%the trap of optimization
本文主要探讨的是许渊冲文学翻译理论框架下的“优化论”,这是许氏译论第一次以理论的形式主张“优化”和“美化”,是对“忠实”标准的发展和完善,本文继而发掘“优化论”对英诗汉译的启示,可以发挥汉语意合美的优势,运用四字格对译文进行优化,以寻求更佳的表达方式。笔者还提出了该理论可能对译者造成的负面启示即“优化的误区”———过犹不及。
本文主要探討的是許淵遲文學翻譯理論框架下的“優化論”,這是許氏譯論第一次以理論的形式主張“優化”和“美化”,是對“忠實”標準的髮展和完善,本文繼而髮掘“優化論”對英詩漢譯的啟示,可以髮揮漢語意閤美的優勢,運用四字格對譯文進行優化,以尋求更佳的錶達方式。筆者還提齣瞭該理論可能對譯者造成的負麵啟示即“優化的誤區”———過猶不及。
본문주요탐토적시허연충문학번역이론광가하적“우화론”,저시허씨역론제일차이이론적형식주장“우화”화“미화”,시대“충실”표준적발전화완선,본문계이발굴“우화론”대영시한역적계시,가이발휘한어의합미적우세,운용사자격대역문진행우화,이심구경가적표체방식。필자환제출료해이론가능대역자조성적부면계시즉“우화적오구”———과유불급。
This paper mainly discusses Xu Yuanchong' s "Optimization Theory" under the framework of his literary translation theory. This is the first time that Xu advocated"Optimization"and"beautification"in the form of theory, which was the development and im-provement of the"faithfulness"standard. This paper then explores the enlightenment of"Optimization Theory"on Chinese translation of English verse by taking advantage of the beauty of Chinese parataxis and using four-character structure so as to find a better way of ex-pression. The author also proposes that the theory may cause the negative implications to the translators as well, namely the trap of"Opti-mization".