齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齊齊哈爾師範高等專科學校學報
제제합이사범고등전과학교학보
JOURNAL OF QIQIHAR JUNIOR TEACHERS' COLLEGE
2015年
2期
66-68
,共3页
语篇%衔接%语法衔接%词汇衔接
語篇%銜接%語法銜接%詞彙銜接
어편%함접%어법함접%사회함접
text%cohesion%grammatical cohesion%lexical cohesion
衔接是语篇语言学的重要概念,是语篇连贯建构中最重要的一种手段,以语法衔接和词汇衔接为纽带,小句相互串联构成语篇。本文以衔接理论为基础,结合张培基英译季羡林散文《长寿之道》分析汉英翻译中应注意的问题,从而指导翻译实践。
銜接是語篇語言學的重要概唸,是語篇連貫建構中最重要的一種手段,以語法銜接和詞彙銜接為紐帶,小句相互串聯構成語篇。本文以銜接理論為基礎,結閤張培基英譯季羨林散文《長壽之道》分析漢英翻譯中應註意的問題,從而指導翻譯實踐。
함접시어편어언학적중요개념,시어편련관건구중최중요적일충수단,이어법함접화사회함접위뉴대,소구상호천련구성어편。본문이함접이론위기출,결합장배기영역계이림산문《장수지도》분석한영번역중응주의적문제,종이지도번역실천。
As an important concept in text linguistics, cohesion is the most important device to construct textual coherence. Linked by grammatical and lexical cohesion, clauses are bond tightly together to form texts. This paper uses cohesion theory to analyze The Secret of Longevity translated by Zhang Peiji, and tries to seek guidance for our translating practice.