文艺生活·文艺理论
文藝生活·文藝理論
문예생활·문예이론
LITERARY THEORY
2015年
5期
19-19
,共1页
诗歌翻译%翻译策略%叠词处理%句法处理
詩歌翻譯%翻譯策略%疊詞處理%句法處理
시가번역%번역책략%첩사처리%구법처리
翻译绝不是简单的逐字逐句将原文拷贝成外语,而是一种创新,将诗歌翻译成英语就要有翻译者的呕心沥血的脑力劳动,一个字、一个词语、一个句子的表达,往往会使翻译者苦思良久,文章以诗歌翻译中对叠词的处理以及句法上的处理为的例来说明诗歌翻译中的策略具有一定的代表性,希望能为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。
翻譯絕不是簡單的逐字逐句將原文拷貝成外語,而是一種創新,將詩歌翻譯成英語就要有翻譯者的嘔心瀝血的腦力勞動,一箇字、一箇詞語、一箇句子的錶達,往往會使翻譯者苦思良久,文章以詩歌翻譯中對疊詞的處理以及句法上的處理為的例來說明詩歌翻譯中的策略具有一定的代錶性,希望能為未來的詩歌翻譯和其他翻譯活動提供有益的藉鑒。
번역절불시간단적축자축구장원문고패성외어,이시일충창신,장시가번역성영어취요유번역자적구심력혈적뇌력노동,일개자、일개사어、일개구자적표체,왕왕회사번역자고사량구,문장이시가번역중대첩사적처리이급구법상적처리위적례래설명시가번역중적책략구유일정적대표성,희망능위미래적시가번역화기타번역활동제공유익적차감。