日语学习与研究
日語學習與研究
일어학습여연구
NIHONGO NO GAKUSHU TO KENKYU
2015年
2期
112-119
,共8页
唐诗《劝酒》%互文本%汉日翻译
唐詩《勸酒》%互文本%漢日翻譯
당시《권주》%호문본%한일번역
DrinkingUrge%inter-text%Chinese-Japanese translation
唐诗《劝酒》登陆日本后,数百年来广为流布。从传统的“汉文训读”法翻译,到“狂欢”式的口语体译本,大量的复制和戏拟,引发了文本形式与内涵张力的变异。其间,社会历史、语言文化、译者、文本及读者等诸多因素间的互动和对话,使文本获得了互文性,推动了译本的互文本化。汉日翻译实践,须重视日本社会既存汉语文本的日译本的参考价值。汉日翻译不仅仅是中日语言符号的简单切换,更是汉语文本在“日本”这一语境下的互文之旅;汉日翻译活动,本质上是对中日互文本的认知或扩充。本文尝试以唐诗《劝酒》的日译为例,分析其翻译文本的生成、接受流布,以及在历史文脉、文化语境中变迁的互文本化过程。
唐詩《勸酒》登陸日本後,數百年來廣為流佈。從傳統的“漢文訓讀”法翻譯,到“狂歡”式的口語體譯本,大量的複製和戲擬,引髮瞭文本形式與內涵張力的變異。其間,社會歷史、語言文化、譯者、文本及讀者等諸多因素間的互動和對話,使文本穫得瞭互文性,推動瞭譯本的互文本化。漢日翻譯實踐,鬚重視日本社會既存漢語文本的日譯本的參攷價值。漢日翻譯不僅僅是中日語言符號的簡單切換,更是漢語文本在“日本”這一語境下的互文之旅;漢日翻譯活動,本質上是對中日互文本的認知或擴充。本文嘗試以唐詩《勸酒》的日譯為例,分析其翻譯文本的生成、接受流佈,以及在歷史文脈、文化語境中變遷的互文本化過程。
당시《권주》등륙일본후,수백년래엄위류포。종전통적“한문훈독”법번역,도“광환”식적구어체역본,대량적복제화희의,인발료문본형식여내함장력적변이。기간,사회역사、어언문화、역자、문본급독자등제다인소간적호동화대화,사문본획득료호문성,추동료역본적호문본화。한일번역실천,수중시일본사회기존한어문본적일역본적삼고개치。한일번역불부부시중일어언부호적간단절환,경시한어문본재“일본”저일어경하적호문지려;한일번역활동,본질상시대중일호문본적인지혹확충。본문상시이당시《권주》적일역위례,분석기번역문본적생성、접수류포,이급재역사문맥、문화어경중변천적호문본화과정。
Drinking Urge, a famous poem by Yu Wuling in the Tang Dynasty, has gained wide currency in Japan since its first Japanese edition made its appearance centuries ago. Japanese versions of the poem take on different styles, ranging from the traditional Kanbun kundoku translation to the orgiastic colloquial style. The numerous duplications and parodies found in all the versions have resulted in noticeable variations in text form and tensile force. All through the years, the interaction and dialogue of such factors as social history, language culture, translator, text and readership add a feature of intertextuality to the text and promote the intertextuality of its different versions. In the practice of Chinese-Japanese translation, importance should be attached to the reference value of the existing Japanese versions of Chinese texts. Chinese-Japanese translation is far more than a simple conversion of language signs. It is, rather, a matter of a Chinese text making an intertextual trip to the Japanese language in the context of“Japan and Japanese culture”. The practices of Chinese-Japanese translation are, in essence, the cognition and amplification of the intertextuality of Chinese texts and their Japanese versions. This paper, through a case study of the Japanese version of Drinking Urge, attempts to analyze the version’s production, acceptability, dissemination, and its changing intertextuality in the historical and cultural context.