四川大学学报(哲学社会科学版)
四川大學學報(哲學社會科學版)
사천대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF SICHUAN UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2015年
3期
58-65
,共8页
《论语》%注疏%理雅各%森舸斓
《論語》%註疏%理雅各%森舸斕
《론어》%주소%리아각%삼가란
The Confucian Analects%classical commentaries%James Legge%Edward Slingerland
《论语》作为儒家经典,历代注疏者众多。西方译介《论语》者亦多,但鲜有重视、传承和发扬传统注疏者。而理雅各和森舸斓却以各自不同的方式,融会中西,将经典背后的阐释传统呈现给英语读者,使他们不仅能够窥见儒经注疏传统的丰富多彩,更能真正理解《论语》是一部“活”的经典。认真考察从理雅各到森舸斓翻译和阐释中国典籍的策略和方法,以及他们的“学术型翻译”在西方世界所取得的成功,无疑能给我们的对外翻译事业带来不少灵感和启迪。
《論語》作為儒傢經典,歷代註疏者衆多。西方譯介《論語》者亦多,但鮮有重視、傳承和髮颺傳統註疏者。而理雅各和森舸斕卻以各自不同的方式,融會中西,將經典揹後的闡釋傳統呈現給英語讀者,使他們不僅能夠窺見儒經註疏傳統的豐富多綵,更能真正理解《論語》是一部“活”的經典。認真攷察從理雅各到森舸斕翻譯和闡釋中國典籍的策略和方法,以及他們的“學術型翻譯”在西方世界所取得的成功,無疑能給我們的對外翻譯事業帶來不少靈感和啟迪。
《론어》작위유가경전,역대주소자음다。서방역개《론어》자역다,단선유중시、전승화발양전통주소자。이리아각화삼가란각이각자불동적방식,융회중서,장경전배후적천석전통정현급영어독자,사타문불부능구규견유경주소전통적봉부다채,경능진정리해《론어》시일부“활”적경전。인진고찰종리아각도삼가란번역화천석중국전적적책략화방법,이급타문적“학술형번역”재서방세계소취득적성공,무의능급아문적대외번역사업대래불소령감화계적。
The Confucian Analects has witnessed many generations of annotators and commentators in the past 2,000 years.Among the numerous Western translators of The Analects,few have devoted due attention to representing the long exegetic tradition underlying this classic.This paper looks at two special cases,namely,the translating of The Analects by James Legge and Edward Slingerland respectively,and tries to demonstrate how these two translators have managed to creatively present to the English readership the Chinese tradition of making classical annotations.A careful study of their academic methods,the author believes,will contribute to our current practice of translating Chinese classic works to the outside world.