文学教育(中)
文學教育(中)
문학교육(중)
LITERATURE EDUCATION
2015年
5期
32-34
,共3页
辜鸿铭%《论语》英译%“礼”
辜鴻銘%《論語》英譯%“禮”
고홍명%《론어》영역%“례”
《论语》中“仁”、“礼”等核心概念词的翻译一直是《论语》英译的一大难题。译者不仅要忠实的再现原文之意,还要力求保持原儒家概念的贯穿与统一。因此,如何诠释《论语》中的“仁”与“礼”,从而借此实现译者的翻译目的,便显得至关重要。本文关注辜鸿铭在其《论语》译本中对“仁”与“礼”的译介与诠释,希望能对该问题的进一步的探讨有所启发。
《論語》中“仁”、“禮”等覈心概唸詞的翻譯一直是《論語》英譯的一大難題。譯者不僅要忠實的再現原文之意,還要力求保持原儒傢概唸的貫穿與統一。因此,如何詮釋《論語》中的“仁”與“禮”,從而藉此實現譯者的翻譯目的,便顯得至關重要。本文關註辜鴻銘在其《論語》譯本中對“仁”與“禮”的譯介與詮釋,希望能對該問題的進一步的探討有所啟髮。
《론어》중“인”、“례”등핵심개념사적번역일직시《론어》영역적일대난제。역자불부요충실적재현원문지의,환요력구보지원유가개념적관천여통일。인차,여하전석《론어》중적“인”여“례”,종이차차실현역자적번역목적,편현득지관중요。본문관주고홍명재기《론어》역본중대“인”여“례”적역개여전석,희망능대해문제적진일보적탐토유소계발。