广西中医药大学学报
廣西中醫藥大學學報
엄서중의약대학학보
Journal of Guangxi Traditional Chinese Medical University
2015年
1期
142-144
,共3页
目的论%互文性%感召功能%中药说明书%英译策略
目的論%互文性%感召功能%中藥說明書%英譯策略
목적론%호문성%감소공능%중약설명서%영역책략
[目的]研究中药说明书的英译策略.[方法]调查总结目前市场上的中药说明书英译问题,并将“感召功能”、“互文性”、“目的论”等文本、翻译理论引入中药说明书的英译实践.[结果]英译文本更加合理、规范,达到向外国消费者介绍中药产品的性能和疗效,并让更多的人了解和接受中医文化的目的.[结论]在中药说明书英译中灵活运用“感召功能”、“互文性”、“目的论”等文本、翻译理论,使译文更加标准化和规范化.
[目的]研究中藥說明書的英譯策略.[方法]調查總結目前市場上的中藥說明書英譯問題,併將“感召功能”、“互文性”、“目的論”等文本、翻譯理論引入中藥說明書的英譯實踐.[結果]英譯文本更加閤理、規範,達到嚮外國消費者介紹中藥產品的性能和療效,併讓更多的人瞭解和接受中醫文化的目的.[結論]在中藥說明書英譯中靈活運用“感召功能”、“互文性”、“目的論”等文本、翻譯理論,使譯文更加標準化和規範化.
[목적]연구중약설명서적영역책략.[방법]조사총결목전시장상적중약설명서영역문제,병장“감소공능”、“호문성”、“목적론”등문본、번역이론인입중약설명서적영역실천.[결과]영역문본경가합리、규범,체도향외국소비자개소중약산품적성능화료효,병양경다적인료해화접수중의문화적목적.[결론]재중약설명서영역중령활운용“감소공능”、“호문성”、“목적론”등문본、번역이론,사역문경가표준화화규범화.