都市家教(下半月)
都市傢教(下半月)
도시가교(하반월)
Dushi Jiajiao
2015年
5期
199-199
,共1页
误译%主体文化%客体文化
誤譯%主體文化%客體文化
오역%주체문화%객체문화
Mistranslation%Host Culture%Guest Culture
语际翻译中的误译是不可避免的。导致有意误译的原因有二:译者在对原文的诠释上背离原作以迎合目的语文化读者及译者因为要保留原作的异域风情而又使目的语文化读者对其难以理解接受。误译促进了主体文化对客体文化的适应、接受和容纳,实现了主体文化与客体文化的交流与沟通。
語際翻譯中的誤譯是不可避免的。導緻有意誤譯的原因有二:譯者在對原文的詮釋上揹離原作以迎閤目的語文化讀者及譯者因為要保留原作的異域風情而又使目的語文化讀者對其難以理解接受。誤譯促進瞭主體文化對客體文化的適應、接受和容納,實現瞭主體文化與客體文化的交流與溝通。
어제번역중적오역시불가피면적。도치유의오역적원인유이:역자재대원문적전석상배리원작이영합목적어문화독자급역자인위요보류원작적이역풍정이우사목적어문화독자대기난이리해접수。오역촉진료주체문화대객체문화적괄응、접수화용납,실현료주체문화여객체문화적교류여구통。
Interlingual mistranslations are unavoidable. There are two reasons that lead to intentional mistranslations——translators’ catering to the target readers in rendering the source texts and unacceptability on the part of the target readers due to translators’ efforts in preserving exoticism of the source texts. Mistranslations fulfilled exchanges and communications between the host culture and the guest culture by boosting adjustments to, and acceptance and inclusion of, the latter on the part of the former.