怀化学院学报
懷化學院學報
부화학원학보
JOURNAL OF HUAIHUA TEACHERS COLLEGE
2015年
4期
111-114
,共4页
《神笔马良》%原型 - 模型理论%字幕翻译标准%翻译策略
《神筆馬良》%原型 - 模型理論%字幕翻譯標準%翻譯策略
《신필마량》%원형 - 모형이론%자막번역표준%번역책략
Magic Brush%Prototype Model Translation Theory%subtitle translation criteria%translation strategies
把动画电影《神笔马良》的字幕翻译作为研究对象,从原型-模型翻译理论的视角分析其英译字幕中的三种翻译策略即复制原语原型策略、活用原语原型策略和化用目的语模型策略,阐释其字幕翻译的成功。这对于推广运用原型-模型翻译理论进行字幕翻译具有很强的现实意义。
把動畫電影《神筆馬良》的字幕翻譯作為研究對象,從原型-模型翻譯理論的視角分析其英譯字幕中的三種翻譯策略即複製原語原型策略、活用原語原型策略和化用目的語模型策略,闡釋其字幕翻譯的成功。這對于推廣運用原型-模型翻譯理論進行字幕翻譯具有很彊的現實意義。
파동화전영《신필마량》적자막번역작위연구대상,종원형-모형번역이론적시각분석기영역자막중적삼충번역책략즉복제원어원형책략、활용원어원형책략화화용목적어모형책략,천석기자막번역적성공。저대우추엄운용원형-모형번역이론진행자막번역구유흔강적현실의의。
From the perspective of “Prototype Model” Translation Theory ,three kinds of strategies are used in the subtitle translations of Magic Brush ,namely copy original prototype ,flexibly use prototype strategy and use target language model . It will be much helpful in promoting “Prototype Model” Translation Theory to guide subtitle translation .